Membre de l'Association des anciens élèves de l'E.S.I.T. www.aaeesit.com





Comment choisir un interprète ou un traducteur ?

Ce qu’il faut savoir pour bien choisir son prestataire

Langues:
Russe
Français
Anglais
Letton

Qu’est ce que c’est une bonne traduction ou interprétation ? Les sites comme SFT peuvent vous orienter utilement.

Il n’est pas facile a priori de choisir son prestataire. Il faut déterminer d’abord si c’est un traducteur qu’il vous faut (oui si c’est pour traduire un texte écrit) ou un interprète (oui si c’est pour traduire un discours à l’oral). Mais comment le choisir ?

Je dis souvent qu’on choisit son interprète comme on choisit son avocat, en fonction de l’enjeu, de la difficulté et de l’issue attendue de l’affaire. On peut en choisir un vraiment très bon marché, comme on peut choisir le meilleur (du moins un très bon) : la seule différence, ce sera le résultat.

De tous les métiers, celui d’interprète de conférence est sans doute l’un de ceux dont se réclament le plus petit nombre de professionnels. L’A.I.I.C., Association Internationale des Interprètes de Conférence, compte 3000 membres environ et il est peu probable que le nombre total des interprètes de conférence en exercice dans le monde dépasse le double de ce chiffre.

Les honoraires d’un interprète ou d’un traducteur professionnel doivent couvrir non seulement toutes les charges et les cotisations en plus de sa rémunération, mais également le temps consacré à la formation et à l’auto-formation, à la prospection et à la promotion de ses services, la préparation des glossaires et de la documentation pour chaque mission. Il convient de prendre en compte également les frais de fonctionnement de son entreprise, les assurances et les caisses spécifiques, mais aussi les jours chômés, car contrairement aux salariés, les indépendants n’ont pas de travail en continu, et il faut assurer la perennité de l’entreprise en attendant la mission suivante. Compte tenu de la durée de la formation initiale (D.E.S.S., ou Masters 2), pour un professionnel travaillant légalement en France et à jour de ses cotisations, ces honoraires ne peuvent pas être faibles et sont, par ailleurs, comparables à ceux de bons avocats.

Contrairement aux amateurs, un professionnel qui, par définition, vit de son métier, ne peut pas se permettre d’afficher ses tarifs sur Internet et risquer de perdre une commande ou un appel d’offre parce que son concurrent, connaissant ses tarifs, aura proposé 50 euros de moins pour gagner le contrat. Les amateurs, pour qui la traduction ou l’interprétation ne sont qu’un loisir créatif ou une source de revenu complémentaire, parfois même d’argent de poche, peuvent faire abstraction de cet impératif - pas grave, un extra de perdu, un autre de retrouvé.

Mais si vous ne voulez pas que votre « solde de tout compte » se transforme en « relevé des soldes de tous nos comptes » à remettre impérativement au candidat au licenciement, ou le « banc d’essai » de votre entreprise en « prototype de banc public » (exemples d’erreurs bien réels, malheureusement), je vous recommande de vous adresser directement à un vrai professionnel, cela vous reviendra moins cher en conséquences financières ou en contrats perdus. Cela vous évitera également 48 heures avant un salon international chèrement payé d’envoyer à la déchetterie tout le tirage de votre catalogue et de m’appeler en urgence pour le faire retraduire intégralement, pour que vous ayez au moins un fichier sur une clé USB à remettre à vos clients potentiels, comme cela est déjà arrivé au cours de mon expérience...

Pour vous aider à mieux vous orienter, les organismes professionnels ont publié des brochures explicatives que je mets à votre disposition. Si vous avez des doutes, n’hésitez pas à me consulter, je pourrai vous aider à vous orienter.

Soyez très prudents avec des personnes qui proposent des tarifs inférieurs à ceux de la profession. La plupart du temps ce sont des particuliers qui travaillent au noir, alors que le recours au travail dissimuléest un délit en France, sanctionné par une peine pénale allant jusqu'à 3 ans d'emprisonnement et 45 000 euros d'amende (5 ans de prison et 75 000 euros d'amende dans certains cas), assorti de peines complémentaires. C'est également une fraude qui met en péril la concurrence loyale entre les entreprises.

Avant tout recours à une prestation de services, la législation française vous oblige à vérifier que votre prestataire respecte bien la législation en matière de travail dissimulé, sinon vous pouvez être accusé de complicité de fraude.

Trois façons rapides de vérifier si votre traducteur ou interprète travaille légalement, sans que le recours à ses services vous expose à une peine pénale :

1. Recherchez son nom dans le registre société.com

Tout auto-entrepreneur ou autre personne morale travaillant légalement en France est enregistrée dans les fichiers administratifs.

Si aucune information n'apparaît, soit cette personne est un particulier exerçant illégalement, soit il exerce sous un nom commercial différent. Dans les deux cas, procédez à des vérifications supplémentaires, à savoir :

2. Demandez le numéro SIRET ou SIREN de votre traducteur (c'est un numéro d'identification obligatoire en France et tout traducteur ou interprète en dispose), et vérifiez-le sur le site officiel de l'INSEE.

3. Pour vous protéger, demandez à votre prestataire une attestation de vigilance, et vérifiez-la sur le portail de l'URSSAF.

Si rien n'apparaît dans ces registres ou si votre prestataire ne vous fournit pas l’attestation de vigilance sous différents prétextes, pour votre sécurité, choisissez un autre prestataire.


Elena Carlé, interprète de conférence - traductrice de langue maternelle russe

Ce que je peux faire pour vous

Parfaitement bilingue français - russe, je pratique également l'anglais et le letton. Mais si vous cherchez à traduire votre documentation vers une des langues de la CEI ou des pays baltes, contactez-moi, je vous orienterai vers un collègue compétent.

De même, si vous souhaitez trouver un traducteur ou interprète indépendant dans d’autres combinaisons linguistiques, je peux vous suggérer des sites de l’Association des anciens élèves de l’ESIT, AIIC, ChTrad.

Traduction

J’assure la traduction qualifiée technique, économique et éditoriale. Grande expérience de traduction et relecture de documentation technique, de brochures publicitaires et promotionnelles destinées au marché russe, de contrats, de documentation sur les produits cosmétiques et les parfums, etc.

Interprétation

Interprétation simultanée et consécutive russe - français, interprétariat de liaison lors des négociations commerciales et échanges commerciaux internationaux, accueil et accompagnement de délégations d'affaires et de personnalités. Conseil en communication interculturelle. Élaboration des projets, des programmes de séjour, préparation logistique, organisation et suivi.

Pour plus d'information sur mon expérience professionnelle, cliquez sur le lien Références.