Membre de l'Association des anciens élèves de l'E.S.I.T. www.aaeesit.com





Aide au traducteur débutant

Chers traducteurs débutants,

On me pose souvent la question de la pertinence des études spécialisées en traduction après un diplôme de langues.
Tout dépend de ce que vous souhaitez faire par la suite : si la traduction pour vous est juste un à-côté ponctuel et si vous ne ressentez aucun besoin de formation complémentaire pour faire des traductions de qualité dans votre domaine de spécialité, rien ne vous empêche de recourir à mes conseils en bas de page précédente pour légaliser votre activité et travailler.
En revanche, si vous aspirez à changer de métier pour devenir un « vrai » traducteur, une formation complémentaire s’impose. Il est difficile de s’improviser bon traducteur car c’est un métier qui implique un ensemble de connaissances spécifiques : une approche à la lecture active du texte, une façon pertinente de se documenter, des recherches terminologiques, un contrôle de l’adéquation des termes trouvés et, parfois, la création de termes pour des technologies nouvelles… Sans une bonne formation, les résultats laissent souvent à désirer.

Œuvres théoriques

Je vous recommande l’ouvrage de Mme Christine Durieux, Fondement didactique de la traduction technique, éd. Didier, 4 rue de la Sorbonne, diffusé notamment par la Maison du dictionnaire, 98 bd Montparnasse Paris 14e. Cet excellent ouvrage retrace bien l’approche de la traduction moderne. Un autre ouvrage du même auteur : Apprendre à traduire. Les titres des articles du même auteur - ici. Vous pouvez également consulter une liste non exhaustive des œuvres théoriques sur la question en bas de la page.
Des articles sur les problèmes socioculturels de la traduction - ici et ici, ainsi que dans les publications de la SFT.

Comment trouver du travail ?

Après un diplôme de langues, vous pouvez essayer de démarcher des agences de traduction et des sociétés d’édition comme Harlequin (dans une librairie, notez les noms des éditeurs dans les genres littéraires qu’il vous plairait de traduire). Consultez également des offres du Pôle Emploi en tapant le code du métier (ROME) E1108 (Ce numéro change souvent, à actualiser si non pertinent). Il existe également sur Internet plusieurs sites qui offrent du travail aux traducteurs indépendants : GoTranslators, ProZ, Translatin, Motamot, Travail-à-domicile et bien d’autres que vous trouverez facilement dans les moteurs de recherche.

Dictionnaires

Voici des liens vers des dictionnaires, des glossaires ou des sites qui permettent d’en trouver, mais je vous conseille de contrôler systématiquement la pertinence des résultats dans les sources unilingues. Il existe également des dictionnaires électroniques, diffusés notamment par Ectaco.

Les grands classiques :

Mais aussi d’autres dictionnaires et de lexiques, à rechercher.

Dictionnaires russes en ligne :

Un site de documentation utile : Lexilogos

Forums des traducteurs pour discuter des difficultés de la traduction : dans le forum. de ma page, ou dans :

Si vous avez trouvé un autre site utile que vous voudriez recommander ou si vous avez des questions, vous pouvez me contacter.